美共和党议员履历造假麻烦不断 民主党人趁机出手******
中新网1月11日电 综合报道,深陷履历造假丑闻的美国国会共和党众议员乔治•桑托斯麻烦不断。两名民主党议员10日向众院道德委员会递交了一份针对他的道德投诉,称其未能及时、准确、完整地提交财务披露报告,敦促委员会对此展开调查。
当地时间10日,民主党议员里奇•托雷斯和丹尼尔•高曼向众院道德委员会提交了针对桑托斯的道德投诉,并向共和党国会办公室提交了一份六页的文件副本。
议员们声称,桑托斯没有提交准确和完整的财务披露报告的时间,违反了政府的道德规定。
两人将注意力集中在一些关于桑托斯财务记录的指控上,包括他未能在共和党初选前提交财务披露表格,他是否正确地报告收入,以及他是否通过他的公司从事欺诈活动。
投诉指出,桑托斯披露他每年从其公司Devolder获得超过100万美元的红利。但是,财务数据公司Dun&Bradstreet估计,截至2022年7月20日,该公司收入仅为43688美元。
议员们还指出,桑托斯在巴西里约热内卢的财产所有权存在分歧。财务报表显示他在巴西有一套公寓,但他说他并不拥有这处财产。
众院道德委员会首先必须决定是否针对这一投诉展开调查。目前还不清楚该委员会是否会这样做。托雷斯说,如果该委员会认为这些指控是有道理的,桑托斯应该面临纪律处分。
桑托斯针对投诉回应称,“他们想做什么就做什么”。
当被问到他是否担心时,这位议员回答说:“我没有,我没有做任何不道德的事。”当被问到他是否认为自己做错了什么,他补充说,“我没有。”
自从上个月桑托斯履历造假的细节浮出水面以来,众院议长麦卡锡基本上一直保持沉默。众院多数党领袖斯卡利斯10日在众院共和党新闻发布会上表示,党内领导层将在内部处理有关桑托斯的问题。
“显然,人们对我们所听到的感到担忧。我们将不得不坐下来和他谈谈。”斯卡利斯说。
此外,竞选法律中心9日向联邦选举委员会提交了一份投诉,指责桑托斯违反竞选财务法的行为。纽约东区和纳苏县地方检察官也在调查桑托斯。
巴西执法部门也将恢复对桑托斯的欺诈指控,重新审理2008年他参与的一起刑事欺诈案。
桑托斯现年34岁,作为共和党人,在2022年美国中期选举中当选代表纽约州国会第3选区的众议员。他近期被美媒揭露履历造假,包括教育背景和工作经历等,他本人也在媒体追问下承认造假行为,但诡辩称“这不妨碍我当好国会议员”。
“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?******
(近观中国)“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
中新社北京9月20日电 题:“得其大者可以兼其小”,习近平为何钟爱这款“辩证法”?
作者 钟三屏
“得其大者可以兼其小”,在中央党史和文献研究院西班牙语专家安永眼里,这是习近平引用古文经典讲道理的一个代表性例子。他对中国领导人善于用典印象深刻,因为在当今西班牙政坛这并不常见。
但这句“表述古雅、颇具美感”的中式古语,着实难住了这位自称为“语言工匠”、有近20年政治文献翻译经验的西班牙人。他在字典和同事的助力下“花了一个星期来理解”。
这句古语的出处和释义,对诸多中国读者来说也未必熟悉,更别说文化背景迥异的外国朋友了。
这句话是宋代大家欧阳修研究《易经》的心得。《易经》构建了一个玄妙复杂的东方式辩证法世界,被视为中华文化的重要源头之一。
欧阳修认为,学习《易经》要先懂得其基本的道理和原理(即“大”),才能对具体卦象(即“小”)予以分析,否则就会陷入庞杂巨细之中。后人一般以此比喻做事要看“大势”、从大处着眼。
这句“高冷”的古语在今日中国社会“出圈”,和中国最高领导人习近平的引用不无关系。
2015年9月,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的”,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道是否搞好的选择题,而是一道如何搞好的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小”、寻求最大公约数的东方智慧。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语:一种是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点”:中文很多概念以对偶对仗的形式出现,很多词语由两个反义字组成,例如是非、曲直、对错、远近,或一件事“正”“反”对照着说。而对应的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反”的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式”,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅是习近平对中国年轻人的期许,也折射出他对自己的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态,为中国的发展奉献自己。
安永说,这表明,中国领导人认为要说服民众,自己就必须首先成为大家的头号榜样。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想的精髓要义。(完)(图片来源:中新社、中新网)